Tuesday, January 24, 2012

” வாரிசுகளின் புகழ் அஞ்சலி “ - ரவிக்குமார்




பிரபலமான பதிப்பகங்கள் ,அவற்றால் தூக்கிநிறுத்தப்படும் சுய முன்னேற்ற சூத்திரம் கற்ற எழுத்தாளர்கள் ஆகியோரைத்தவிர வேறு எவரும் தமிழ் இலக்கிய உலகில் கண்டுகொள்ளப்படமாட்டார்கள் என்ற துர்பாக்கிய நிலை இன்று ஏற்பட்டிருக்கிறது. இந்த மூச்சுமுட்டவைக்கும் புகைமண்டிய சூழலில் பொறுப்போடு, கடப்பாட்டோடு சில வெளியீடுகள் எவ்வித பொருளியல் லாபத்தையும் எதிர்பார்க்காமல் முன்வைக்கப்படுகின்றன. அவற்றுள் ஒன்றாகக் கருதக்கூடியதுதான் ‘ அந்தகனின் சொல்”.

தமிழ்நாட்டில் அதிக அளவில் தொழில்மயமான கோயமுத்தூரில் எழுபதுகளிலும், எண்பதுகளிலும் நிலவிய அரசியல் பொருளாதார சூழலானது பண்பாட்டுத் தளத்திலும் பாதிப்புகளை ஏற்படுத்தியது.  இடதுசாரிக் கட்சிகளால் வழிநடத்தப்பட்ட தொழிற்சங்கங்களின் சமரசப் போக்குகளால் ஏமாற்றமடைந்தவர்களின் உரையாடல், வீடுகளையும் தெருக்களையும் நிறைத்திருந்த நேரம் அது. அதனால் பாதிக்கப்பட்ட இளைஞர்களில் சிலர்  மார்க்சியம் கடந்த இடதுசாரிக் கருத்தியலை நோக்கிப் போனார்கள். சிலர் தமிழ் அடையாளத்தினால் ஈர்க்கப்பட்டார்கள். இன்னும் சிலர் இடதுசாரி எதிர்ப்பு மனநிலையோடு தத்துவ விசாரத்துள் ஆழ்ந்தார்கள். அந்தச் சூழலின் விளைவாக சிறு பத்திரிகை , மொழிபெயர்ப்பு, கவிதை எனத் தன்னை வெளிப்படுத்திக்கொண்டவர் என அடையாளப்படுத்தக்கூடிய ஒருவர்தான் அஷ்டவக்கிரன் என்ற புனைபெயரைச் சூட்டிக் கொண்ட அ.ந.ராஜன். தேசியமயமாக்கப்பட்ட வங்கி ஒன்றில் சுமார் இருபத்தைந்து ஆண்டுகளுக்கும் மேல் பணியாற்றி விருப்ப ஓய்வு பெற்று, 2004 ஆம் ஆண்டு பத்ரிநாத் செல்லும் வழியில் சாலை விபத்துக்கு ஆளாகி இறந்துபோன அவர் எழுதியிருப்பவை மிகவும் குறைவு.

இருபது கவிதைகளையும் ஒரு சிறுகதையையும் எழுதியிருக்கும் அவர் இருபத்தெட்டு கவிதைகளை மொழிபெயர்த்திருக்கிறார். அவை ஞானரதம், கணையாழி மற்றும் அவரே முன்னின்று நடத்திய பார்வை ஆகிய இதழ்களில் வெளியாகியிருக்கின்றன.

“ அடுத்தவன் சொல்வதைக்
கேட்கும் பொறுமையும்
விருப்பமும்
இல்லாதுபோய்விட்ட” ,  அறைக்குள் டீ மற்றும் பிஸ்கட்டுகளோடு முற்றுப்பெறாத விவாதத்தில் ஈடுபடுகிற நண்பர்களைக் கொண்டிருந்த அஷ்டவக்கிரனின் கவிதைகள் , உலகமயத்தின் காரணமாக உள்ளீடற்றுத் தவித்து நிற்கும் இன்றைய இளைஞர்களுக்கும் பொருந்தக்கூடியவைதாம்.

” கட்டை விரலளவு
இடமிருந்தால் போதும்
ஊன்றிக்கொள்ள

உட்பொறிவீச்சில் வியாபகம் கொள்வாய்

அதற்கு ஏன்
இடமில்லாமற்
போய்விட்டது
இவ்வளவு பெரிய உலகில் ?”

   என்று கேட்கிறது அவரது கவிதையொன்று. Respond, Variety, Lavatory, Room, Hostel,Professor  முதலான (தமிழில் மொழிபெயர்க்கவே முடியாத ? ) ஆங்கிலச் சொற்களைக் கலந்து அவர் எழுதிய சிறுகதை 1974 ஆம் ஆண்டு ஞானரதம் இதழில் வெளியாகியிருக்கிறது. அந்தக் கதை அப்போதைய சிற்றிதழ் எழுத்தாளர்களின்  மனோபாவத்துக்கு  மட்டுமின்றி அன்று நடத்தப்பட்டுவந்த சிற்றிதழ்களின் ஆசிரியர்கள் எவ்வளவு பொறுப்பற்றவர்களாய் இருந்தார்கள் என்பதற்கும் எடுத்துக்காட்டாக இருக்கிறது.

” விஷய ஞானத்தைத் தவிர்த்த
வெறுந் தகவல் சேகரிப்பின்
கனம் தாளாமல் தொங்கியது தலை”
என்கிறது அஷ்டவக்கிரனின் கவிதையொன்று.இத்தகைய வரிகளை எழுதுகிற பலருக்கும் பொருந்தக்கூடிய சுயவிமர்சனம் இது.

பால் ஸெலான், ஆக்டோவியா பாஸ் , பாப்லோ நெரூடா என்று அவர் மொழிபெயர்த்திருக்கும் படைப்பாளிகளுக்கிடையே இருக்கும் ஒற்றுமை மற்றும் வேற்றுமைகளில் அஷ்டவக்கிரனின் ரசனை மற்றும் கருத்தியல் ஊசலாட்டத்தை நாம் புரிந்துகொள்ள முடிகிறது. அவருடைய குடும்பத்தினர் ,அவரோடு பழகிய நண்பர்கள் சிலராவது அவரைப்பற்றிய சில குறிப்புகளை இந்தத் தொகுப்பில் கொடுத்திருக்கலாம். அது ஒரு படைப்பாளியாக, மனிதராக அவர் எவ்வாறு இயங்கினார் என்பதை வாசகர்களுக்கு இன்னும் துலக்கமாக எடுத்துச் சொல்வதாக இருந்திருக்கும்.

அஷ்டவக்கிரனின் குடும்பத்தினர் மற்றும் நண்பர்களின் முயற்சியால் மிகவும் நேர்த்தியோடு வெளியிடப்பட்டிருக்கும் இந்தத் தொகுப்பை முன்மாதிரியாகக்கொண்டு, தமிழ்  இலக்கிய உலகம் கண்டுகொள்ளாத இன்னும் பல எழுத்தாளர்களின் படைப்புகளும் வெளிவந்தால் இன்றைய தமிழ் எழுத்தாளர்கள் தம்மை ஒப்பிட்டுப் பார்த்துக்கொள்ள உதவியாக இருக்கும். அது தமிழ் இலக்கியத்துக்கும் உதவக்கூடியதுதான்.

========
நூல் : அந்தகனின் சொல்
ஆசிரியர் : அஷ்டவக்கிரன்
வெளியீடு : பார்வை: பதிவுகள், கோயமுத்தூர்,முதல் பதிப்பு 2011
விலை : குறிப்பிடப்படவில்லை

Thursday, January 19, 2012

தோற்ற தலைமுறை - ரவிக்குமார்

நாங்கள் இருவரும் ஒன்றாய்ப்  படித்தோம் 
என்றாலும் 
அவன் உடைகள் மடிப்பு கலையாதவை 
அவன் கொண்டுவரும் உணவு 
ஊசிப்போகாதது 
அவனுக்கு இருந்தது  
தனி அறை கொண்ட சொந்த வீடு 

அவன் பாடப் புத்தகங்களில்  
வாக்கியங்களை வாசிப்பான் 
நானோ வாக்கியங்களுக்கு இடையில் 
கனவில் பயணிப்பேன் 

அவன் 
படித்துத் தேறி வேலைக்குப் போனான் 
நான் 
இலக்கியம் பேசி எழுத்தாளரானேன்

செல்வத்தைவிடவும் சிறந்தது புகழ்  
என்பதுதானே உலகியல் உண்மை ?
பாராட்டைக் கேட்கும்போதெல்லாம் 
அவனைப் புழுதியில் தள்ளி  
அவன்மீது ஏறி நின்றுதான் 
அதை நான் ரசித்தேன் 

அரசாங்க விருதொன்று எனக்குக் கிடைத்தது 
தகவல் சொல்ல 
தொலைபேசியில் அழைத்தேன் 
அப்போது சொன்னான் : 
" என்னோட மகன் என்னென்னமோ சொல்றான் 
எதைஎதையோ படிக்கிறான் 
பேசிப்பாரேன்"
ஆறாம் வகுப்புப் படிக்கும் சிறுவனிடம்
ஃ போனைத் தந்தான் 
' உனக்குப் பிடித்த கவிஞர் யாருப்பா ?"
' பால் செலான் அங்கிள் '
' உனக்கு எந்த எழுத்தாளரைப் பிடிக்கும் ?'
' காஃப்கா அங்கிள் '   
'அப்பாகிட்ட போனைத் தரேன்....
" ஏய் ! அவன் இங்கிலீஷ்ல கதையெல்லாம் 
எழுதுறான் ...."
 அவன் பேசிக்கொண்டே இருந்தான் 
நான் 
தொடர்பு எல்லைக்கு வெளியே 
போய்க்கொண்டே இருந்தேன் 

Sunday, January 15, 2012

"பாரம்பரிய மீன்பிடி உரிமை என்ற வாதத்தைக் கைவிட இந்தியா சம்மதம்"


"பாரம்பரிய மீன்பிடி உரிமை என்ற வாதத்தைக் கைவிட இந்தியா சம்மதம்"

கடைசியாக பிரசுரிக்கப்பட்டது: 14 ஜனவரி, 2012 - 17:12 ஜிஎம்டி
டிராலர் படகுகளில் இந்திய மீனவர்கள்
டிராலர் படகுகளில் இந்திய மீனவர்கள்
இலங்கை கடற்பரப்பில் மீன்பிடிக்க இந்திய மீனவர்களுக்கு பாரம்பரிய ரீதியான உரிமை இருப்பதாக கூறிவந்த இந்திய தரப்பினர், தற்போது அந்தக் கோரிக்கயை விட்டுக்கொடுத்துள்ளதாக இலங்கை மீன்பிடித்தறை அமைச்சர் ராஜித சேனரத்ன பிபிசியிடம் தெரிவித்துள்ளார்.
இந்தியா, இலங்கை இடையே மீன்பிடி தொடர்பில் பிரச்சினைகளை தீர்த்துக்கொள்வதற்காக இந்திய, இலங்கை தரப்புகளை உள்ளடக்கி அமைக்கப்பட்ட குழுவின் கூட்டம் சனிக்கிழமையன்று கொழும்பில் நடந்தது.
இந்திய உயர்ஸ்தானிகர், இந்திய மீன்பிடித்துறை அமைச்சின் கூட்டுச் செயலர்கள் உள்ளிட்ட தரப்பினர், தமிழ்நாடு ஆந்திர மாநிலங்களின் மீன்பிடித்துறை ஆணையர்கL, இந்திய கடற்படை மற்றும் கடல்எல்லைக் காவல்படையினர், அதேபோல் இலங்கை தரப்பிலும் வெளியுறவு மற்றும் மீன்பிடித்துறை அமைச்சுகளின் பிரதிநிதிகள், யாழ் அரச அதிபர் போன்றோர் இந்தப் பேச்சுவார்த்தைகளில் கலந்துகொண்டனர்.
இலங்கை கடற்பரப்பில் இந்திய மீனவர்கள் மீன்பிடிப்பதற்கு பாரம்பரிய உரிமை இருப்பதாக பலகாலமாக இந்தியா கோரிவந்த கூற்றை இம்முறை அது விலக்கிக்கொண்டுவிட்டதாக அமைச்சர் சேனரத்ன கூறினார்.
1960களில் இருந்து இது தங்களுக்கு இருந்துவரும் என்று இந்தியத் தரப்பில் வாதிடப்பட்டாலும், சர்வதேச கடல் எல்லை நியமங்கள் 1975 காலப்பகுதியில் வந்த பின்னர் எல்லை தாண்டி மீன்பிடிப்பதை பாரம்பரிய உரிமையாக கருத முடியாது என்ற இலங்கையின் பதிலைக் கேட்டு, இந்தியப் பிரதிநிதிகள் தங்கள் வாதத்தை கைவிட சம்மதித்தனர் என்று சேனரத்ன தெரிவித்தார்.
கடலின் ஆழம் வரை துழாவி மீன்பிடிக்கும் படகுகளை தமிழ்நாட்டில் இனி புதிதாக தாங்கள் பதியசெய்யப் போவதில்லை என்றும், ஏற்கனவே பயன்பாட்டிலுள்ள இப்படியான படகுகளும் கொஞ்சம் கொஞ்சமாக பாதிப்பில்லாத மீன்பிடி முறைக்கு மாற்றப்படும் என்றும் இந்தியத் தரப்பில் ஒப்புக்கொள்ளப்பட்டதாக இலங்கை மீன்பிடித்துறை அமைச்சர் ராஜித சேனவிரத்ன பிபிசியிடம் கூறினார்.
Courtesy: BBC Tamil

Saturday, January 14, 2012

New Future, New Territories




“I do not see the alphabet of my clan” .  This line was written and sung in 1921 by Poykayil Appachan. He was a mere seventeen when he lived through the harassment in Eraviperur, Pathanamthitta and joined the Mar Thoma community. But when he completed the ritual of baptism he was quick to realise that he had entered a different world of discrimination. This self-realisation provoked him to burn the Bible.
Poykayil Appachan is the tip of a territory – the tip of an unknown territory  It is these territories defiled by and lost to the  chaturvarna or the four caste system that are now being recaptured. The anthology of Dalit ( untouchables) writing that is being published in English by Oxford University Press in Madras and presented to the world  displays another side of India.
It is possible that that there is no such anthology in Malayalam. This present anthology is a comprehensive and accurate representation of Dalit compositions. It reports the resistance to   and the rebellion against the politics of isolation.

Touchability and Untouchability

The editor, Prof. Dasan quotes an old folk song:
                                                                        
 “The temple drum needs the skin of cows,  
 The puja flowers need the pariah’s (Untouchable)  basket,                                                             
Oh Brahmin, what is impurity ?”                                                                                                   

 Prof. Dasan also raises the question asked by the village idiot “ It is blood that flows from my wound and yours. This being so why are you questioning my caste ?” This anthology also fulfils the mission of questioning and re-writing the politics of untouchabilty. The editors of this document are Prof. Dasan  who is the Head of the English Department in Kannur University, V.Pratibha, Reader in Kozhikode University, Pradeep Pambirikunnu, Reader in Sankaracharya University, C.S.Chandrika of Swaminathan Research Foundation in Wynaad. This anthology takes us to a whole gamut of poetry, short stories, drama, autobiography and critiques.

On Existence

I openly announce “Kaviyur Murali” as I begin to recite a verse of his.  

"Never say you are busy 
For what I say is for you alone” 

This is a book about the dreams,views and the life of a people. They are notes from those who were evicted from their own land when God seems to have been on vacation.
One can see the relevance of the statement of the reputed Tamil writer Ravi Kumar that Dalit 
writings are  not just  stories of  those targeted. These writings also certainly show that the conclusions from these writings  are an indication of the transformation of society. What is also noteworthy is Prof. Dasan’s observation that the writings display clear views in the  matter of possession rights over land, commodities and democratic institutions.
The anthology contains the writings of Raghavan Atholi,Sunny Kavikkad,  Sivadas Purameri. A.R.Renu Kumar, M. B.Manoj, T.K.C Vaduthala, Paul Chirakkarode, C. Ayyappan, P.K.Prakash, S.Joseph, P.A.Uthaman, A. Shanthakumar, Kallen Pokkudan, Kallara Sukumaran, K.K.Kochu, A.Soman.

Silent Revolution

In a manner of speaking Oxford University Press is conducting a silent revolution. According to Mrs. Mini Krishnan , Editor, Translations, Oxford University Press who has been steering this project it is most probable that the Anthology of Malayalam Dalit Writing will be released in Kannur by the end of this month. The project has taken two years to complete. The Kerala Government helped with rupees two lakhs and several voluntary organisations in Chennai also  assisted. Mini pointed out that the translation into English was done with great care. Saji Mathew, Shirley Joseph, K.Satchidanandan, J.Devaki., T.C.Narayan, E.V.Ramakrishnan, Sushila Thomas are among those who have helped with the translation.

Mini’s next venture is an anthology of Tamil Dalit writings. The work on this is almost complete and  it should be ready by next January. Ravi Kumar  and Dr.Azhakarasan are the editors. Dalit writings in Telugu, Oriya , Bengali and from the North Eastern States are also on Mini’s agenda.

It is impossible to ignore Mini’s role in bringing before the world writers such as Bama. This is a process of re-drawing the literary map of the world and India. As U.R.Ananthamurthi has recorded this is an explosion of a new energy and a new language.

This is a countrywide movement of a new future through new channels. Nobody can now say that  he or she has not seen the literary creations that are reaching new worlds.

Saturday, December 31, 2011

‘Novels are my first love'


Arts » Books

Published: December 31, 2011 18:20 IST | Updated: December 31, 2011 18:20 IST

‘Novels are my first love'

Thenmozhi
Sehba Sarwar
Sehba Sarwar
“I allow the characters to guide the narrative,” says Pakistani writer Sehba Sarwar as she discusses with Tamil writer Thenmozhi her interest in writing and the role of literature in the country of “drone attacks and terror attacks”.
Sehba Sarwar is a writer, multidisciplinary artist, and activist, now based in Houston. She moves between the city of her birth, Karachi, Pakistan, where she spent the first half of her life in a home filled with artists, activists and educators, and her adopted city, Houston, where she has recreated a community similar to the one in which she was raised.
Sarwar's first novel, Black Wings was published in 2004 (Alhamra Publishing, Pakistan), and her short stories have appeared in anthologies including And The World Changed (Feminist Press, New York) and in Neither Night Nor Day (Harper Collins, India). Alongside her fiction, Sarwar has published a wide range of essays in publications including The News on SundayThe New York Times' Sunday Magazine and Callaloo, while her poetry has been published in anthologies in Pakistan and the US.
In addition to her writings, Sarwar serves as artistic/ founding director of Voices Breaking Boundaries (VBB), a non-profit arts-activist organisation in Houston, through which she has created a series of video collages that have been screened in Pakistan, India, Egypt and the US. Currently, she's working on her second novel and a collection of essays.
Your first encounter with creative writing.
I have always been a passionate reader. While growing up in Karachi, I attended a British school and much like anyone who goes through a post-colonial education curriculum, I read a lot of work in English by British writers. I didn't know about a global world of writers till I flew to the US for an undergraduate degree. There, I was introduced to the works of Anita Desai, Chinua Achebe, Gabriel Garcia Marquez and many others. I also began writing at that time — I was about 19 years old. Before that time, I read vastly, but wrote mostly journalistic pieces for a wonderful eveninger The Star (the publication is now defunct but was the training ground for many amazing journalists, who stayed in the field). After completing my degree, I returned to Karachi and working at The Star, but by that time, I was writing a lot of fiction as well, and have continued to do so. Currently, I explore a variety of writings through my work—and I continue to write mostly in English. Novels are my first love and I am working on my second manuscript. I also write poetry and essays. I am also producing video collages and creating installations for Voices Breaking Boundaries a NGO arts organisation that I co-founded in Houston 11 years ago.
After the 9/11, the Western world turned hostile towards Muslims. Do you face any hardship?
I am a “cultural Muslim” and not a practising one. As such, I haven't faced that many challenges — in that area, at least. This is also because I am immersed in the alternative arts and activist communities in both Houston and Karachi, so I receive more solidarity than anything else. However, many of my male friends from the subcontinent had tough experiences in the US after 9/11 — and as we know, stereotypes still continue to affect the lives of many people in the overall Muslim community, not just in the US but around the globe.
Some insight into your family...
I was raised in an activist family. My father organised the student movement in Pakistan and you can read more about him on a blog that my sister started: http://drsarwar.wordpress.com/. He spent a year in jail during the 1950s and was known in the community for his socialist ideals. My mother is an educator and has also been very active in the community. As teenagers during the early Zia years, my sister and I participated in women's protest rallies in Karachi, as the Women's Action Forum was being formed. Our home was unusual in that we were immersed in art and politics. My mother used to organise music, dance, poetry gatherings at our house, and as children, we understood the importance of art and speaking out. My sister, Beena Sarwar, is a well-known journalist who is working on peace efforts between India and Pakistan, and there are many educated women in our family, who live around the world and work in education, medicine and the arts.
You write short stories, poetry, novels and a column. Which form are you comfortable with?
I am most comfortable with novels — that is what I read the most. Since my daughter's birth (she's now seven), I've had less time to immerse into my second novel, and have been producing essays, poems and short stories. I also enjoy writing essays and I maintain a blog sporadically — but my favorite writing form is the novel. As I said, I read novels much more than any other kinds of writings and I love to just stumble into new worlds — imagined and real — through writings. When working on a manuscript (I'm working on my second one), I allow the characters to guide the narrative, and I love the surprises along the journey.
Did you face any obstacle in publishing your works?
I am fortunate to have different options for publication. My New York-based agent tried to get my first novel Black Wings published in the US way back in 2004, but many editors wanted the novel to represent stereotypes of Pakistani women. So, I went ahead and chose to be published by Alhmara Press, an excellent publishing house run by a Pakistani, Shafiq Naz. I am happy that I chose that option. I did not have to make any text changes and was given the freedom to have the book-cover designed by a close friend of mine. As far as my essays, poems and short stories go: I haven't experienced many problems getting those works published.
How do you see Benazir Bhutto?
I first met Benazir Bhutto when I was a 22-year-old reporter for The Star, and Benazir had returned to Pakistan after General Zia's death. I was passionate about her work. But after her two terms as Prime Minister, I became a little disenchanted. However, when she returned in 2007 and was running for office again, I had hope. I felt certain that she could turn Pakistan around, and like most people in the country was devastated when she was killed. My daughter and I were in Karachi that December and we saw the city burn. Till today, my daughter remembers Benazir Bhutto and she asks why there have been no women national leaders in the US.
To the outside world Pakistan means drone attacks and terror attacks. In this atmosphere do you see any role for literature?
There has always been strong writing in South Asia. Of course, today, there is a stereotype about Pakistan being a country on the verge of collapse. The truth is that art always prevails. Even through the tough Zia years, women and men were producing art and literature and we continue to do so.
A new literary festival has sprouted in Karachi, and there are many alternative spaces in most major Pakistani cities (Karachi, Lahore, Islamabad) where artists, poets and writers gather to share work with a larger audience. A large number of Pakistanis are publishing their works in different languages all around the country — so yes, there is a place for literature. There always has been, and we need read work from all sides of the borders — inside and out — so we can learn and grow.
You have mentioned about your daughter Minal in many of your articles. What is the place of a girl child in the Muslim world?
My husband is Mexican American. Minal represents at least five different government carved borders… and she has a place in the world, not just the Muslim world. She already creates and performs poetry and can express herself. No matter where she lives — in Pakistan, the US, or anywhere else — she will do well.
What about the contemporary literary scene of Pakistan? Who are the important women writers today?
Many Pakistani women are producing rich writings in Urdu and other languages: Razia Fasih Ahmed, Attiya Dawood, Hasina Gul, Kishwar Naheed, Zehra Nigah, Fehmida Riaz. Women are also writing in English (which is read by a smaller percentage of Pakistanis, but gets more worldwide attention). In 2006, Muneeza Shamise created an anthology And the World Changed that contained writings by 25 women writers, including Bapsi Sidhwa, Roshni Rustamjee and many more. The anthology was first published by Women Unlimited in India and has been picked up for publication in Pakistan and the US. Rakhshanda Jalil, based in Delhi, also produced an anthology Night and Daywith writings by Pakistani women authors (writing in English).
Do you see any impact of Partition in the contemporary writings of Pakistan?
Sixty years later, most of us continue to be impacted by Partition (as well as the civil war of 1971 and the creation of Bangladesh). I was recently at a Pakistani education fundraiser in Houston. As slides were being shown about the dismal condition of public education in Pakistan, an older woman turned to me and asked, “What will become of Pakistan?” And I said, “Just think of what our region would have been if Partition hadn't taken place.” She was shocked by my words, and took them to mean that I was “Pro-India” (her words). But as a product of a family that was torn apart because of Partition, I still feel strongly about that issue. To create a country based on religion is a mistake, and all of us are paying the price of the legacy that the British left. As artists and writers, we revisit those violent experiences, and our lives and works are shaped by shared histories. Maybe in another 50 years, the creation of those boundaries will have receded far from popular memory, and might not appear in literature and art. But in my generation, where our parents personally were affected by the wars and we still know our families on both sides of the border, that experience is very real.
What is your opinion about contemporary Indian literature?
India has one of the biggest publishing industries in the world and works are being published in a wide variety of languages. It's an exciting time and I see only good emerging from an explosion of writers and publications.
Do you see any role for literature in building the relation between India and Pakistan?
Definitely. There is much interest in Pakistan about works from India and vice versa. We tell our truths through our art and I think people can better relate to art than to government speeches.
In one of your articles you have criticised the gun culture of America and compared it with Pakistan. Can you elaborate on this?
The gun culture of Pakistan is directly connected to the United States' covert operations in Afghanistan back in the late 1970s. General Zia made sure he took advantage of the situation and the Pakistani army and citizens began getting armed — and that phenomenon continues till today. Meanwhile, in Texas, and many parts of the US, people firmly believe in the “right to bear arms” and I'm always shocked to learn how many “normal” people have weapons in their homes.
Can you elaborate on the VBB project? What are your future plans?
Voices Breaking Boundaries (www.vbbarts.org) is a non-profit arts organisation that I began with a group of women writers in Houston. We have been operating for more than 10 years and our artistic work is political. My personal projects are productions that explore parallels between Houston and Karachi. I hope to see the project grow and hopefully, we can do some work around India, Bangladesh and in different parts of the US — but all that is contingent on funding.
Now you are working on your second novel. Can you share something about it?
I find it difficult to talk about a work in progress. I have quite a bit written, but I'm still not sure about the direction of the story.

Tuesday, December 20, 2011

Dalits: Such a long journey

Dalits: Such a long journey

By Kalyani Chaudhuri
Two books -- one offering a historical perspective, the other bearing the immediacy and thrust of the present -- focus on the prejudices and oppression faced by dalits in India, and on 'battles' fought, won and lost in their ongoing struggle
Writing Indian History: A View from Below Writing Indian History: A View from Below by Achuthan M Kandyil
Pages: 465. Rs 700
Writing Indian History: A View from BelowVenomous Touch: Notes on Caste, Culture and Politics
by Ravikumar. Translated from the Tamil by
R Azhagarasan
Pages: 320. Rs 650    
The bulk of educated Indian urbanites living in the 21st century are reluctant to accept that the prejudices and oppressions of the past are still rampant today. We want to feel good, stand tall on the world stage and boast either about the present or the past, depending on age and background. We were "civilised" when westerners were running around in bear skins. We are at the forefront of dazzling technological advances. The baggage of the past is an embarrassment to be ignored. Dalit issues are boring. Poverty and discrimination are fast disappearing, and anyone can achieve anything with a little hard work. Our main crib is the failure of government to solve various service delivery issues. We live in the quotidian present and do not want to look beyond our noses.  
Books like Writing Indian History: A View from Below by Achuthan M Kandyil, and Venomous Touch: Notes on Caste, Culture and Politics by Ravikumar shake us out of our complacence, forcing us to look at things from the wrong end of our telescope. The former was researched and compiled, in the words of the author, with the hope that it would help to counteract "the attempts of the Hindu Right to falsify Indian history further to suit its ideology". Venomous Touch: Notes on Caste, Culture and Politics by Ravikumar is a collection of essays written over some years, each "tied to an event or an occasion", in the words of Susie Tharu in her foreword to the book. The pieces "carry the grainy texturing of incident and location". 
The two books complement each other -- one offers a long, historical view, the other has the immediacy and thrust of the present. Both focus on what man has done to man in India, and on "battles" fought, won and lost in the on-going struggle by dalits. While the first stresses the need to learn "the true history, religion and politics of India", the second is more concerned with current struggles. 
Dalit means variously "burst", "split", "scattered", "dispersed", "broken", "crushed", and is resonant with a militancy and pride in one's identity not attached to the word 'harijan' (People of God), which was coined by Gandhi to identify the former "untouchables", sections referred to in government parlance as "scheduled castes and scheduled tribes" (SC/ST). The word dalit, in this context, was first used by Jotiba Phule, the iconic, pathbreaking fighter for dalit rights. 
Adi Dravida, Adi Karnataka and Adi Andhra are also used in the states of Tamil NaduKarnataka and Andhra Pradesh. The word adi, in the sense of "original" or "primary", added as a prefix to the people of the province named, denotes the original inhabitants of the land and emphasises a non-Aryan identity. When Aryan culture swept across the Indian heartland, these original inhabitants were assimilated but given an inferior status, along with women. They were also marginalised and forced to take up menial jobs. 
The insidious caste system, whatever its origin, mutated into a monstrous creation that, to this day, remains our country's shame. Dalits attempted to escape this vicious circle of oppression by converting and, rarely, by fighting back. The NSSO's 61st round survey found that almost nine-tenths of Buddhists and notable sections of Sikhs and Christians (as well as Muslims, it may be added) once belonged to the notified scheduled castes. 
The definition of dalit identity within the Hindu fold is a contentious issue. Dalit thinkers and writers prefer to highlight the importance of forging a distinct, separate identity spread across all religions of India, and, of course, states. But this has a downside. By equating the entire Hindu religion with the caste system, Brahmins and upper caste Hindus, sentient educated dalits have not been able to influence oppressed fellow dalits who are devout Hindus. Despite having been denied opportunities to a proper education, or a decent job and life, they are apathetic about fighting for their rights and remain in fatalistic misery. They believe in praying to gods and goddesses as a means of easing their suffering. The dalit push to turn away from basic Hindu practices (such as abstinence from beef-eating, or calling a Brahmin priest for rituals, etc), to view these as alien to dalits pushes wide swathes of the lowest of the low outside the activist dalit fold, for they cannot abandon what has been ingrained in them for centuries; that which gives them fortitude in the face of suffering. Simultaneously, rejection of religious reformers such as Vivekananda by educated dalit leaders, on grounds of their being spokesmen for the upper classes, has resulted in a situation where the nearest, acceptable non-dalit ally visible is the Left. But, the leftists believe caste discrimination will disappear when class oppression does, and that no separate specific dalit effort is required. The reader cannot help but get drawn into these debates as the questions raised are fundamental to the future of the country. 
Ravikumar's book is virtually a call from the battlefield. He writes with power and conviction on several issues, many of which, though difficult for a non-Tamilian unfamiliar with the context, still have the power to influence. One need not agree with him, but one feels his passion and it is clear that large sections of dalits feel as he does. Whether his observations on Mayawati or his views on the Melavalavu massacre (1997), his language, translated without any hiccups, is impressive. An incisive analysis of a prize-winning film Knock-Out by a filmmaker called Lenin is particularly thought-provoking; the writer succeeds in standing the average viewer's reaction on its head. The film is about a boxer who becomes famous and dies in poverty. The indignities heaped on his dead body are depicted at length in the film. As the body is stripped of dignity by the gravedigger who steals what he can, Ravikumar challenges our perceptions by presenting the episode from the gravedigger's point of view. 
Such passion is obviously not possible in Kandyil's book, written after comprehensive study and analysis from "below", as he puts it. One has to admire his learning and appreciate the book as a valuable source of reference. But it's an ambitious work and so suffers the drawback of too much material having to be squeezed into one book. Still, the information is succinctly put as in the chapter that deals with "the cultural influence of India" and discusses the historical diaspora. 
Writing Indian History: A View from Below and Venomous Touch: Notes on Caste, Culture and Politics have several common themes: the Aryan question (indigenous, or foreign?); the advent of Buddhism, its submergence and recent (limited) resurgence; the contribution, if any, Muslim invaders made to dalit uplift; the role of the British; to what degree Gandhi failed the dalits; enmity and attitude of the non-Brahminical classes towards dalits; what Independence stood forthe twists and turns of the dalit struggle, etc. 
Some information about the two authors would be relevant here. Ravikumar is a full-time author, editor, publisher-activist in Tamil Nadu, while Kandyil worked for several years as an engineer in India before joining the faculty of an American university.  
(Kalyani Chaudhuri is a retired civil servant. She is now an avid trekker and occasional writer) 
Infochange News & Features, December 2009 

Sunday, December 11, 2011

‘ வலைத் தளங்களுக்குக் கட்டுப்பாடு தேவையா ? ’





 ‘ வலைத் தளங்களுக்குக் கட்டுப்பாடு தேவையா ? என்ற தலைப்பில் இன்று இரவு ஒன்பது மணிக்கு ‘சன் நியூஸ்’ தொலைக்காட்சியில்கலந்துரையாடல் நிகழ்ச்சி ஒளிபரப்பாகிறது.



ரவிக்குமார் - எழுத்தாளர்
பிரதீப் - தகவல் தொழில்நுட்பத் துறை வல்லுனர்
கிருபா சங்கர் - வலைத்தள வல்லுனர்
பாலு- முன்னாள் காவல்துறை அதிகாரி

ஆகியோர் பங்கேற்கின்றனர்.

நடுவண் அரசின் தகவல் தொழில் நுட்பத்துறை அமைச்சர் திரு.கபில்சிபல் அவர்கள் வலைத் தளங்களுக்குக் கட்டுப்பாடுகள் விதிக்கப்படவேண்டும் என அண்மையில் தெரிவித்திருக்கும் கருத்து ஊடகங்களில் விவாதங்களைத் தூண்டியிருக்கிறது. அதைத் தனியே வைத்துப் பார்க்காமல், ”இந்தியாவில் இருக்கும் பிரச்சனைகளுக்கு விரைவில் தீர்வுகாணவேண்டுமானால் மலேசியாவில் இருப்பதைப்போல ‘கட்டுப்படுத்தப்பட்ட ஜனநாயக முறை ‘ நடைமுறைப்படுத்தப்படவேண்டும் என இன்னொரு நடுவண் அமைச்சர் ஃபரூக் அப்துல்லா அவர்கள் கூறியிருப்பதோடு இணைத்துவைத்துப் பார்க்கவேண்டும் . வலைத்தளங்களுக்கு ஏற்கனவே இருக்கும் கட்டுப்பாடுகள் போதுமானவை மேலும் புதிதாக சட்டமோ விதிமுறைகளோ தேவையில்லை. தேவை சுயக் கட்டுப்பாடுதானே தவிர அரசின் கட்டுப்பாடு அல்ல. சுயக் கட்டுப்பாடு என்பது விழிப்புணர்வுமூலமே உருவாகும். எனவே பள்ளி மாணவர்களுக்கு இணையம் குறித்தும், தகவல் தொழில்நுட்பம் குறித்தும்  விழிப்புணர்வை ஏற்படுத்த ஒவ்வொரு பள்ளியிலும் என்.சி.சி , என்.எஸ்.எஸ் அமைப்புகள் இருப்பதைப்போல இதற்கெனப் பிரத்யேக அமைப்பு ஒன்றை உருவாக்கவேண்டும் என  நான் இந்த நிகழ்ச்சியில் வலியுறுத்தியிருக்கிறேன்.

’சன் நியூஸ் தொலைக்காட்சியின் ‘அவுட்புட் எடிட்டரான ’ ராஜராஜராஜன் இந்நிகழ்ச்சியை ஒருங்கிணைத்து வழங்குகிறார்.   இந்த நிகழ்ச்சி ஒரு மணி நேரம் ஒளிபரப்பாகிறது. இது திங்கள் காலை எட்டு மணிக்கு மறு ஒளிபரப்பு செய்யப்படுகிறது.
வாய்ப்பிருந்தால்  பார்த்துவிட்டு உங்கள் கருத்துகளை எழுதுங்கள்.