Friday, September 16, 2011

சுருக்கச்சொற்கள்/ தொழில்நுட்பச் சொற்கள்




யூ.என். (ஐ.நா) போன்ற சுருக்கச் சொற்களுக்கு மொழிபெயர்ப்பு உண்டு என்பதால், அவற்றை மொழிபெயர்த்துச் சொல்கிறோம். ஐ.நா என்றோ அல்லது, ஐக்கிய நாடுகள் மன்றம் என்றோ, பயன்படுத்துகிறோம். ஹுயுமன் ரைட்ஸ் வாட்ச் போன்ற சில அமைப்புப் பெயர்களை எப்போதும் மொழிபெயர்ப்பதில்லை. இதுபோன்ற மற்ற சில பெயர்கள்,ஆக்ஸ்பேம், யூனிட்டா, ஸானுபி.எப்.

அதுபோல, விளையாட்டுத்துறையில் புழங்கும் பல சொற்கள் மொழிபெயர்க்கப்படுவதில்லை. உதாரணத்துக்கு கிரிக்கெட்டில், கள நிலைகளுக்குத் தரப்படும் பெயர்கள். மிட் ஆன், கல்லி, மிட் ஆப், சில்லி பொய்ண்ட்,போன்றவை.

அறிவியல் செய்திகளில் வரும் பல தொழில்நுட்பச் சொற்களுக்கு மொழியாக்கம் செய்யமுடிவதில்லை என்பதால், ஆங்கிலச் சொற்களையே பயன்படுத்துகிறோம். சில சொற்களுக்கு தமிழ் அறிவியல் தொழில்நுட்ப அகராதிகளில் தரப்படும் மொழிபெயர்ப்பை, நாம் பயன்படுத்துவதில் சிரமங்கள் இருக்கின்றன. முக்கியமான பிரச்சினை, இந்த மொழிபெயர்ப்புக்கள், பரந்து பட்ட மக்களுக்குப் புரியுமா என்ற கேள்வி. ஓரளவுக்கு புழக்கத்தில் வந்துவிட்ட மொழிபெயர்ப்புகளை நாங்கள் பயன்படுத்துகிறோம்.

இண்டர்னல் கம்பஸ்ஷன் எஞ்சின், ஹால்லுசினேஷன் போன்ற வார்த்தைகள், மற்றும் சுகாதார மருத்துவத் துறைகளில் புழங்கும் பல துறை சார்ந்த சொற்கள் இவற்றுக்கு உதாரணம்.

No comments:

Post a Comment